Why has no one made a better translation of the Bible?
I went to a mobile Bible Museum this summer. While I found the exhibits interesting, I
would have rather that it had not been a guided tour.
On the left side were exhibits from ancient times until
about 1900 AD. On the right side were
exhibits from then until now.
When the young woman explained things on the left side,
there was one historical error after another in her presentation. I resisted the temptation to correct any of
them due to the limited time of the tour
- especially since they were already behind schedule when they started
our group.
However, her presentation on the right side was much
better. It was largely focused on how people
smuggled Bibles in places like the former Soviet Union and new insights into
the complexity of the Bible that had been discovered using modern technology.
One thing of great interest was exhibit that mapped out all
the connections formed by references in one line in the Bible to other lines of
the Bible. Way more than 10,000 had been
found by computer analysis.
This was far more than any other book that had been analyzed
like War And Peace. These references
went both directions and included connections between books of the Bible that
were written at the same time by people who were a thousand miles (1,600 km)
from each other.
It would have been almost impossible for a single person to
accomplish if they had written all the books of Bible themselves. It was impossible for this to happen when the
books were written by over forty authors on three different continents in three
different languages over a period of eighteen hundred years.
This showed that the Bible had to have a single author of
unimaginable intelligence that dictated the books to the author of each book in
it. It showed that the Book of Truth (The
Bible) could have only been written by the Father of Truth (YHVH aka God aka
THE LORD).
Another thing that caught my attention was the comparisons
of the text of Dead Sea Scrolls to the text of various translations performed
by various people using computers. These
analysis compared the meaning of the Hebrew words of the books of the Bible
found in the Dead Sea Scroll with the meaning of the words of each translation at
the time when the translation was made.
The King James was shown to be far more accurate than any
other English translation. It had only
had about 0.05% mistranslated words.
Most of those errors were caused by errors in the Second
Rabbinic Bible used for the Hebrew text in translating it. This source text had inherited these errors from
the Masoretic Text. The Masoretic Text
was the oldest known Hebrew text at the time when the King James Version was made
and touted by the
Rabbis as the most accurate.
However, the Masoretic Text does not agree with the Greek
Septuagint translation in a number of places.
In every single place where the disagreement occurs between the two, the
text of the Dead Sea Scrolls agrees with the Greek Septuagint.
Some of these are of things like the height of Goliath which
is six cubits in the Masoretic Text but is only four cubits in the Septuagint
and the Dead Sea Scrolls. Most concern
identifying the Messiah of Israel like Psalms
22.
Most of the errors that people assert that are in the King
James Version are actually errors caused by their lack of knowledge about the
meaning of the words in it. Anyone can
skim over the surface and make ignorant statements about things that they did
not bother to research.
For example, the word “nephew” in the King James Version
when it was written meant “grandson” today (1
Timothy 5:4). This is sometimes
cited as a mistranslation of the Greek word “enkonos”
in the King James Version but in reality it was accurate at the time of the
translation.
There are other problems with King James Version.
For example, the genealogy of the Man of Truth (Yah'shau aka
Yeshua HaMashiach aka Jesus) in the King James Version of the Gospel of Matthew
has only thirteen generations listed between the carry away from Babylon until
his birth even though the summary below it says that there are fourteen
generations (Matthew
1:12-17). This also does not match the
number of generations from Zorobabel to his birth found in the King James
Version of the Gospel of Luke (Luke
3:23-27).
He is a descendant of King David through Solomon in the King
James Version of the Gospel of Matthew (Matthew
1:6-16). However, he is a descendant
of King David through Nathan in the King James Version of the Gospel of Luke (Luke
3:23-31).
When the Greek manuscripts are examined that the King James
Version was translated from, it is shown that this not a translation error by the
translators. They also contain these
contradictions.
Even the oldest Greek manuscripts of the Renewed Covenant (B'rit
Chadashah aka The New Testament) ever found contain these contradictions. Even the oldest Greek copies of these individual
books that are older than the oldest Greek manuscript contain these
contradictions.
So, these contradictions are not found only in the King
James Version but also in almost every modern translation including the New
International Version. It even exists in
the Orthodox Jewish Bible.
However, if there had been such a contradiction when the Man
of Truth was born, then his enemies would have found it and made it known. His entire claim to be the Messiah of Israel
depended upon having the right linage.
They would have been able to find out quickly since the
linage of all of the returning exiles and their descendants were kept at the
Temple since the time of Nehemiah (Nechemyah) (Nehemiah
7:5). The fact that his enemies
never included this in their many reasons to reject his claim tells us that
these contradictions did not exist when the Man of Truth walked the Earth.
So, this means that the problem has to be with the Greek
source documents. This is not conjecture
for every single Church historian before 300 AD says that the Gospel of Matthew
was written in Hebrew originally and then translated into Greek.
According to Eusebius, the translators were not speakers of
Hebrew and had to try to translate as best as they could. Consequently, they made several mistakes in
translating from Hebrew to Koine Greek.
These included a mistake concerning Mary
the Jew – the mother of the Man of Truth.
The Hebrew copies of the Gospel of Matthew that are older
than the Greek copies say Joseph the father of Mary (Mariam). This removes the contradictions completely
and explains why the enemies of the Man of Truth were not able to discredit him
based on his genealogy.
The reason that the original Greek translators used
“husband” instead of “father” for “ab” was that they used the Greek copies of
the Gospel of Luke and Gospel of Mark for comparison to their Greek translation
of the Hebrew Gospel of Matthew. In
those texts Joseph is only called the husband of Mary, but Joseph the father of
Mary is never mentioned, so they assumed that “ab” also meant husband.
It did not occur to them that the father of Mary could have
the same name as her husband. This error
got perpetuated in new Greek copies in the Gospel of Matthew.
However, it has been long known as shown above that the
language of the Renewed Covenant was not just Greek. In fact, some of these Church historians went
to India to obtain a copy of the Gospel of Matthew written in Hebrew reportedly
by Matthew the Jew (Matityahu aka the Apostle Matthew) himself.
They brought it back and had it placed in the Library of
Alexandria in Egypt after the False Church of Rome became the official church
of the Roman Empire. It remained there
until the Crusaders recaptured Alexandria from the Muslims and it was placed in
the Vatican.
In fact, the Vatican has many copies of the Gospel of
Matthew written in Hebrew within its vaults.
Many have not been catalog, but some like Vatican 100 have been.
So, again the fault is not in the translation work of the
King James Version translators but in the text that they translated from just
like had happened with the Masoretic Text.
Other translations that used the same faulty Greek text have the same
mistakes.
There are also a few other errors where the translators
chose the wrong word in a few places outside of the Gospel of Matthew in the
King James Version. For example, they
translated “Iesus” as “Jesus” instead of “Joshua” who led the people of Israel
into the Promised Land (Act
7:45).
In Greek and Hebrew they both have the same name - but not
in English. It should have been
translated as Joshua who actually did this in the book that bears his name in
English.
However, other translations have even more translation
issues.
This has been shown by analysis performed by computers
numerous times. Most of these analysis
have been performed on different parts of the Book of Truth by different groups.
For one thing, as shown above, these newer translations
repeat many of the mistakes of the King James Version instead of correcting
them. Then they add new mistakes on top
of those.
Among them is the
one disturbing sentence found in the New International Version and many
other translations. It was not found in
any English translation until it was first included in the Revised Standard
Version in 1946.
Adding “(Thus saying he declared all foods clean)” in their
translation of Mark 7:19 was a purposeful attempt to distance the Man of Truth
from the Law of Truth (Torah aka The Law).
It was part of a movement based on higher criticism to create an American
Jesus who was less Jewish that Americans would find more relatable.
On top of that, many translations like the New International
Version have footnotes that undermine the authority of the text. For example there is such a footnote for the
resurrection of the Man of Truth, the giving of the Great Commission, and the
promise of power to back up the message of the Great Commission, found in Mark
16:9-20.
Their claim is that the oldest and most reliable manuscripts
do not contain the footnoted passages.
This is mostly based on the Sinaiticus which is claimed to be the oldest
complete manuscript. However, this is
not even true because it is missing significant parts of the Original Covenant
(Tanakh aka The Old Testament) as well as parts of the Renewed Covenant as
described above.
More than that, the text in it is far from pristine as it
contains over 23,000 corrections and numerous variations of the same passages
of scripture that do not agree with each other.
It is full of editorial instability and would never pass the rigorous
standards applied to Rabbinic or Byzantine manuscripts – or even later Catholic
manuscripts. This is probably why some folios
(pages) of it were found in a discard basket destined for the trash heap.
More than that, it is not oldest document that contains the
Greek text of the Renewed Covenant.
There are many older documents that contain all or parts of every book
of the Renewed Covenant. Every single
passage that is missing from the Sinaiticus has been found among these older
documents.
For example, the ending of the Gospel of Mark noted above
was found in Papyrus 45. It was
discovered in the 1930s and was available to the translators of the New
International Version that was translated in the 1960s. It was very poor scholarship on their behalf
at best to add this footnote.
However, it is more likely that this older copy of the
Gospel of Mark was intentionally ignored to boost their claims about the
Sinaiticus and to cast doubt on the ending of the Gospel of Mark. The ending of the Gospel of Mark is very
troubling to many preachers because it says that supernatural signs will
confirm that they are preaching what the Man of Truth preached and teaching
what he taught.
Examples of this being done was when the Father of Truth
raised my son from the dead because He knew that I would fulfill the
vow that I made to Him and how the Man of Truth stood between the
Impossible Girl and death three times.
These things were done because I was preaching what the Man of Truth
preached and teaching what he taught.
However, these signs never occur at any time throughout
their entire denomination. These verses
shows that this is the case because they are not preaching what the Man of
Truth preached and teaching what he taught.
They are probably not preaching what the Man of Truth preached
and teaching what he taught to avoid persecution.
The Man of Truth also promised that those who did what he
did would be persecuted – even by their own families (Matthew
10:35-37). For example, the
persecution by my own father - even as I strived my entire life to fulfill the
promise that I made to him after my parents divorced.
However, most of the persecution in America is economic.
For example, I was fired numerous times by Corporate
America because I would never go along with evil to get along with evil
people like a good Nazi. This was after
saving these companies literally hundreds of millions of dollars over my career
by reporting fraud waste and abuse, eliminating costly inefficiencies, closing
IT security holes, and preventing them from making disastrous business mistakes.
These religious professionals simply are not willing to
suffer such economic persecution. They also value unity with each other over obedience
to the Man of Truth.
After all, he is the
most divisive man who ever lived.
You cannot preach what he preached and teach what he taught without
causing division between those who are willing to change their beliefs to match
his teachings and those who refuse to do so.
Since they refuse to change their message to match his message
to avoid persecution and avoid causing division, there are no supernatural
signs to confirm that their message is the message of the Father of Truth. So, a translation like the New International
Version that discredits this confirmation is very appealing to them.
This is at the heart of why no one has made a better
translation.
The first English translation was by John Wycliff. How did the religious professionals repay him
for his long labor and toil to create as accurate of a translation as possible
that was available to everyone who could read English?
He was put on trial for heresy five times by the False
Church of Rome. He was fired from his
position at Oxford University and driven out of public life. After death, he was declared a heretic and his
remains were exhumed, burned, and scattered to erase his memory.
His followers, called the Lollards, continued his work and
published his English translation among the peasants – who they taught how to
read. They also published his
translation among the nobility. They
were likewise persecuted for about a hundred years for their efforts with many
of them being martyred.
Afterwards, William Tyndale made a more accurate English
translation based on Hebrew and Greek text that John Wycliff did not have
access to. How did the religious
professionals repay him for his long labor and toil to create the most accurate
translation possible for everyone who could read English?
He was forced to flee England, and they burned the first
copies that were smuggled into England.
Ultimately, these religious professionals paid a friend to betray him. This led to William Tyndale being strangled
and then burned at the stake.
Afterwards, when the Church of England broke off from the
Roman Catholic Church, the Church of England had the Great Bible created as the
official Bible of England. It was
virtually a word for word copy of the Tyndale Bible and the work of his
disciples – but it did not give Tyndale credit for his work to translate it.
Later the Great Bible was used to create the Geneva Bible –
the first translation to had chapter and verse numbers to make it easier to
find the location of passages in the scriptures. That was in turn used to create the King
James Version.
In fact 80% to 90% of the Renewed Covenant in the King James
Version is the work of William Tyndale. Much
of his translation work of the Original Covenant from Hebrew was destroyed, but
most of the Pentateuch (Genesis through Deuteronomy) and Job in the King James
Version are his work. The rest are
mostly from the Matthew Bible that one of his disciples, Myles Covendale, created
to finish the work that Tyndale had been executed to end.
So, the payment that the religious professionals gave for
making an accurate word-for-word translation in English was persecution and
death. What payment did they give for
making a less accurate thought-for-thought translation that was more to their
liking?
Over 450 million copies of the New International Version
have been sold with the original translation corporation collecting around a
10% licensing fee for each copy sold.
The publishing companies report that as much as 84% of their sales every
year are from this one translation. Retailers
have also made millions of dollars selling this translation. In short, the
religious professionals have paid billions of dollars for a translation that
has been altered to say what they want it to say.
So making a better translation that helps people better
understand how to better follow the Man of Truth leads to persecution and death
while making a polluted translation that tells people a message that they want
to hear leads to great wealth and influence.
Therefore, no one has made a better translation.
How far does this resistance to making a better
translation go?
It has not just been the New International Version that has
followed this process. In fact, eight
out of the top ten selling English translations have the exact same errors as
it. The only two that do not are the
King James and the New King James.
Even supposedly more accurate Jewish translations like the
Complete Jewish Bible contain the same errors as the New International Version. So, they are all actually less accurate than
the King James Version – even though they could have been made more accurate.
Some of these translations were not only published with
these known errors but have introduced new ones as well that cannot be
supported by original source documents.
They disagree with other translations, but appeal to niche groups by
saying things that those groups want to hear.
For example, the Inclusive Bible removes all references to
gender differences. So, Genesis 1:27
reads “humankind in God’s Image” instead of “male and female created He them”. The Divine Feminine Version takes this
further by referring to the Father of Truth as the Mother and the Man of Truth
as the Daughter.
Another example is the New World Translation that alters the
text to remove any reference to the Man of Truth also being God. It changes John 1:1 to read “the Word was a
god” using the same wording that is used of demons and idols in other places.
Other translations like the Cepher Bible include the
so-called Missing
Books of The Bible as scripture.
This includes the
Book of Enoch that contradicts the Book of Truth in many places and is
specifically referenced in scripture as an example of the Jewish fables that we
are commanded to avoid.
People can find a translation that suits what ever they want
to believe – without regard to the actual words of the original source
documents. If not, then they will make
one up to gain followers who also want a translation that tells them what they
want to hear.
This is why it is so important to know how
to pick a good translation. Otherwise,
you can end up believing another
Gospel that was given by another
spirit that tells about another
Jesus instead the one given by the Spirit of Truth (Ruach HaQodesh aka The
Holy Spirit aka The Holy Ghost) that tells about the Man of Truth.
It would not be hard to make a better translation.
The problems of the King James Version using 400-year-old
English have already been largely solved by modern updates to it like the New
King James and the 21st Century King James translations. They could be used as the basis of a better
translation.
The known issues with all translations – including these
updates of the King James Version – could easily be fixed. It is already known what they should be
saying instead as shown above. It is
really just a matter of making the fixes.
The truth is there are not really that many of issues to be
fixed as shown by the comparison of the King James Version to the Dead Sea
Scrolls. None of them concern things
essential to coming to faith in the Man of Truth.
Still, this does not mean that these errors are
unimportant. Leaving them uncorrected gives
room for skeptics to attack the validity of the Book of Truth.
Also, no translation should contain known errors because those
are known corruptions of the contents of the
Book of Truth. It contains the
Incorruptible Word and every translation should reflect that.
However, you do not need to wait for a better translation to
come into the House of Truth. Almost
every translation will tell you how to do that.
You need to know that the wages of sin is death (Romans 6:23).
You need to know that sin is transgression of the Law of Truth (1
John 3:4).
You need to know that sin is about the heart – that you will
be judged for your thoughts and not just your deeds (Matthew
5:27-29). You need to know that
those with sin in their hearts will suffer eternally under the wrath of the
Father of Truth (Ephesians
5:3-6).
You need to know that the Father of Truth loved you so much
that He sent His son to die in your place to save you from His wrath (Romans
5:8-9). You need to know that He does
not want you to be eternally perish (2
Peter 3:9).
You need to know that anyone who call the Man of Truth
“Lord” - but does not obey him - is a fool that will be destroyed (Matthew
7:21-27). You need to know that if you
truly make him lord of your life because you believe in your heart that the
Father of Truth raised him from the dead, then you will be saved (Romans
10:9).
Come into the House of Truth!
Labels: Bible Translation, Deception, King James Bible, The Bible